Komik und elegische Momente - Angizia
С переводом

Komik und elegische Momente - Angizia

Альбом
39 Jahre Für Den Leierkastenmann
Год
2020
Язык
`Немецкий`
Длительность
115940

Ниже представлен текст песни Komik und elegische Momente, исполнителя - Angizia с переводом

Текст песни "Komik und elegische Momente"

Оригинальный текст с переводом

Komik und elegische Momente

Angizia

Оригинальный текст

Der Tod ist ein Gelächter

Denn das Leben ist bizarr

Er pocht an roten Türen

Denn sein Richter ist ein Narr

Komisch ist das Leben

Wenn es nicht mehr mit mir tanzt

Plump scheint es zu geben

Was der Tod in uns verschanzt

Lebt' ich kühn wie ein heller Ton

Lebt' ich wie ein kranker Mann…

Lebt' ich wie ein Bub vom Zarenlohn

Lebt' ich wie nur ich es kann

Kühn blieb der Leierkastenmann

Komisch war sein Gesang

Er drehte die Leier ohne Zwang

Er machte Humor zum Drang

Lebt' ich wie ein Mann vom Zarenlohn

Lebt' ich wie ein kranker Mann…

Lebt' ich (so) kühn wie ein heller Ton

Lebt' ich wie nur ich es kann…

Kühn blieb der Leierkastenmann

Komisch war sein Gesang

Er drehte die Leier ohne Zwang

Er machte Humor zum Drang

Kühn blieb der Leierkastenmann

Komisch war sein Gesang

Er drehte die Leier ohne Zwang

Er machte Humor zum Drang

Als die große Judenhetze einsetzt, wird es für Hohlberg immer schwieriger

Sein Ideal vom komisch besetzten Menschentum mit fidelen Klängen

Durchzusetzen.

Während die Königsberger letzte Briefe kritzeln, versteckte

Münzen zählen und über ein nächstes Jahrzehnt ratschlagen, stellt sich

Ihm, dem Leierkastenmann, ein barfüßiges Mädchen mit dem indischen Namen

«Tschandravatii» vor.

Das vom Schmutz der Wasserlachen bekleckerte Kind

Verehrt das Hohlberggemüt, hüpft und singt vor seinem Kasten, das

Dunkelblaue Kleidchen mit beiden Händen hochgehoben, und verwandelt den

Puppenfratz August in eine skurrile Tanzfigur.

Frühmorgens und so lange

Bis die Nacht erwägt, den fröhlich begonnenen Tag mit dunklen, immer dunkler

Werdenden Nachttüchern zuzudecken, tanzt das knochige Waisenkind zu

Hohlbergs bizarr-komischer Musik.

Er leiert und leiert, doch kalte Winter

Ziehen hinauf nach Königsberg, und nur noch kranke Bettler und Tote ruhen

In der eisigen Stadt.

Willens, den «Krieger» zu beschämen, bevorzugt Hohlberg

Den Winter als Mörder seiner Lieder, seiner Träume und seines Lebens.

Als

Der Judenfeind die Stadt Königsberg erreicht, zieht der Spielmann stolz

Und trunken in den verzweigten Labyrinthgarten nahe dem Marktplatz, um dort

Den harten Kampf gegen den russischen Winter, der ob seiner erdrückenden

Schneedecken nun endgültig seinem Namen gerecht wurde, zu verlieren

Einige Jahre später, nachdem der Leierkastenmann nachweislich aus der

Stadt verschwunden war, erzählte sich manch Königsberger die folgende

Geschichte:

Damals, im strengen Winter 1941, soll ein indisches Mädchen erfroren sein

6 Jahre alt und verliebt in die Geige.

Man sagt, das Kind hätte einen

Spielmann lachen hören, unten am Graben, in dem künstlich angelegten

Labyrinthgarten der Stadt.

«lachen» wie der Donner donnerte und Sonne in

Der Nase kitzelte, «lachen» wie es das Mädchen selbst nur allzu gerne tat

Barfuß und dem Leierkastenspiel eines Verrückten hörig, war es in den

Irrgarten gezogen, dem Gelächter des Leierkastenmannes folgend.

Fast

Verwegen ob der lauten Mitteilung stiefelte das Kind weiter, ohne je einen

Stiefel getragen zu haben.

Der Mann lachte und lachte, leierte immer

Wieder zwei, dann drei Töne.

Immer leiser verstummten sie in den vereisten

Schneebrettern, die sich nun nach und nach von den eisig bedeckten Hecken

Lösten

Man fand das Mädchen dann im Frühjahr danach, als viele Königsberger aus

Dem Süden zurückkehrten, um nach ihren Häuserresten zu sehen.

Es saß am Boden

Die Arme verschränkt, vor sich ein Kopekenstück, das aus einer leeren

Handschale fiel.

Den Kopf hatte es an einen Leierkasten gewinkelt.

Und

Dort, wo Schnee schon schmolz, doch Erde noch fern war, ragte die Holzhand einer

Feurig roten Marionette hervor.

Unter ihr — konnte das ein lachender Toter

Gewesen sein?

— fand man, die Marionette fest umklammernd, einen jüdischen

Musikanten, erfroren und genauso mindestens einen Winter tot

Sein Name: Elias Hohlberg, 39 Jahre alt

Перевод песни

Смерть это смех

Потому что жизнь странная

Он стучит в красные двери

Ибо его судья - дурак

Смешно это жизнь

Когда он больше не танцует со мной

Там, кажется, неуклюжий

Что смерть вселяется в нас

Я жил смело, как светлый тон

Я живу как больной...

Я жил мальчишкой на царское жалованье

Я живу, как только могу

Шарманщик остался смелым

Его пение было забавным

Он играл на лире без принуждения

Он сделал юмор побуждением

Я жил как мужик на царское жалованье

Я живу как больной...

Я жил (так) смело, как светлый тон

Я живу, как только могу...

Шарманщик остался смелым

Его пение было забавным

Он играл на лире без принуждения

Он сделал юмор побуждением

Шарманщик остался смелым

Его пение было забавным

Он играл на лире без принуждения

Он сделал юмор побуждением

Когда начинается великая травля евреев, Хольбергу становится все труднее

Его идеал комического человечества с веселыми звуками

применять.

Пока кенигсбергцы строчат свои последние письма, спрятались

Считая монеты и гадая о следующем десятилетии, получается

Ему, шарманщику, босоногая девица с индейским именем

«Чандраватий».

Ребенок весь в грязи из бассейнов с водой

Поклоняйтесь духу Хольберга, прыгайте и пойте перед его ящиком,

Подняла темно-синие платья обеими руками и преобразила образ.

Кукольное лицо Августа превращается в причудливую танцевальную фигуру.

Рано утром и так долго

Пока ночь не задумается, день начался счастливо с темноты, темнее и темнее

Костлявый сирота танцует, чтобы покрыть ночные рубашки ожидания

Причудливо-комическая музыка Хольберга.

Он пускает слюни и пускает слюни, но холодные зимы

Подвинься к Кенигсбергу, и только больные нищие да мертвые остальные

В замерзшем городе.

Желая посрамить «воина», Хольберг предпочитает

Зима как убийца его песен, его мечтаний и его жизни.

Когда

Антисемиты дошли до города Кенигсберга, менестрель гордо шествует

И пьяный в разветвленном саду-лабиринте у рынка, вокруг там

Жесткая борьба с русской зимой из-за ее сокрушения

Снежный покров наконец-то оправдал свое название.

Несколько лет спустя, после того, как шарманка была явно из

город исчез, многие кенигсбергцы говорили себе следующее:

История:

Говорят, что тогда, суровой зимой 1941 года, индийская девочка замерзла насмерть.

6 лет и влюблен в скрипку.

Говорят, у ребенка есть

Услышьте, как Шпильман смеется над канавой, в рукотворной

Лабиринтный сад города.

«смех», когда гремел гром и взошло солнце

Нос щекотал, «смеясь», как и сама девушка была только рада.

Босиком и слушая шарманщик сумасшедшего, это было в

Нарисован лабиринт, под смех шарманщика.

Около

Осмелившись из-за громкого сообщения, ребенок поплелся дальше, без одного

носить сапоги.

Мужчина смеялся и смеялся, всегда бубнил

Еще два, затем три тона.

Все тише замолкали в ледяной

Глыбы снега, которые теперь постепенно отрываются от обледенелых изгородей

решить

Девушку тогда нашли весной после того, как многие кенигсбергцы уехали

Вернулись на юг, чтобы посмотреть, что осталось от их домов.

Он сидел на полу

Руки скрещены, перед ним копейка, взятая из пустой

Цевье упало.

Он склонил голову перед шарманщиком.

и

Там, где уже таял снег, но земля была еще далеко, торчала деревянная рука одного

Появляется огненно-красная марионетка.

Под ней смеющийся мертвец мог бы сделать это

Был?

— нашелся один, крепко сжимавший марионетку, еврейский

Музыканты, замерзшие насмерть и мертвые как минимум одну зиму

Его имя: Элиас Хольберг, 39 лет.

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды