Judenkinder oder Die Komödie vom Krieg - Angizia
С переводом

Judenkinder oder Die Komödie vom Krieg - Angizia

Альбом
39 Jahre Für Den Leierkastenmann
Год
2020
Язык
`Немецкий`
Длительность
200180

Ниже представлен текст песни Judenkinder oder Die Komödie vom Krieg, исполнителя - Angizia с переводом

Текст песни "Judenkinder oder Die Komödie vom Krieg"

Оригинальный текст с переводом

Judenkinder oder Die Komödie vom Krieg

Angizia

Оригинальный текст

Wir liebten ein Land, das der Krieg nun verschlang

mit Helden und gellender Totschlägermacht.

Wir hassen die Willkür, die Bombe, den Zank,

wir Judenkinder lieben unser Land.

ELIAS HOHLBERG

Ach, schöner Heldentod,

oh, du wartest schon!

Ich winke kühn und tänzle bleich,

ich kecke Musikantenleich?!

JOHANNES ZETTERBERG

Sie tummeln sich aus der tödlichen Bahn,

verhalten den Schmerz und stellen den Mann.

Sie tänzelten müde den Leichen entlang,

und ächzten schläfrig (dann, dann):

«Ihr meuchelnden Helden im Totentanz,

ihr wütet mit tollen Gewehren.

Die ‘Meute' seid ihr, sünd-feige Herren,

von schmählichem, kläglichem Stand.»

JUDENKINDER

Wir spielen und leiern, wir gaukeln und frieren,

wir ziehen durch dieses Geröll…

Wir fiedeln und tönen, wir kurbeln und geigen,

wir lieben das russische Land."

Wir tadeln die Strenge, den «eifrigen» Mann.

Wir mahnen des Kriegers Gelübt'…

Wir stelzen mit Freude durch schneeweißes Land

und kehren dann doch zurück.

Starker Mann mit dem Schießgewehr,

klopfe laut an unsrem Tore!

Mit hellem Ton, fast fragend schon,

trägst du zur Komödie bei.

JOHANNES ZETTERBERG

Der «Judenbund» glich einer Trotznation,

einem Komikeid mit einem Launenlohn.

Die Judenbuben froren Wunden schon,

mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.

Der «Judenbund» glich einer Trotznation,

einem Komikeid mit einem Launenlohn.

Die Judenbuben froren Wunden schon,

mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.

Перевод песни

Мы любили страну, охваченную войной

с героями и кричащей силой убийцы.

Мы ненавидим произвол, бомбу, ссору,

мы, еврейские дети, любим свою страну.

ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ

Ах, прекрасная героическая смерть,

о, ты ждешь!

Я машу смело и танцую бледно,

Пищу как музыкант?!

ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ

Они сбегают со смертоносного пути,

сдержать боль и встретиться лицом к лицу с мужчиной.

Устало плясали вдоль трупов,

и застонала сонно (то, то):

«Вы, убивающие героев в Танце Смерти,

вы беситесь с бешеными пушками.

Вы стая, трусливые господа,

из постыдного, жалкого состояния».

ЕВРЕИ ДЕТИ

Мы играем на лире, обманываем и замираем,

мы проходим через этот валун...

Мы играем и играем, мы играем и играем,

мы любим русскую землю».

Виним в строгости, «ревностном» человеке.

Напоминаем обет воина...

Мы весело шагаем по белоснежной земле

а потом вернуться.

сильный мужчина со стрелковым оружием,

Стучите громко в наши ворота!

Ясным тоном, почти вопрошающим,

вы участвуете в комедии.

ДЖОН ЗЕТТЕРБЕРГ

Юденбунд напоминал дерзкую нацию,

комическая клятва с прихотью заработной платы.

Еврейские мальчишки уже морозили свои раны,

с желанием звучать и их незабываемые песни.

Юденбунд напоминал дерзкую нацию,

комическая клятва с прихотью заработной платы.

Еврейские мальчишки уже морозили свои раны,

с желанием звучать и их незабываемые песни.

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды