Ниже представлен текст песни Sur la mort d'une cousine de sept ans, исполнителя - Georges Brassens с переводом
Оригинальный текст с переводом
Georges Brassens
Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche
T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
L’oiseau noir du malheur planait inaperçu,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
Où tu jouais hier te verrait passer morte
Hélas, si j’avais su !
Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce,
Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse;
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants;
Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Aux heureux de cent ans.
Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
Au milieu des parfums et des champs d’alentour
J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille;
Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille
N’en peut voir en un jour.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
D’un long manteau de neige et suivi de poupées,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt;
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne,
Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine
Au milieu de sa cour.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
De ta petite main j’ai vu tomber le livre;
Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre
Hélas, si j’avais su !
Увы, если бы я знал, когда мой проповеднический голос
Наскучили тебе уроки, только на тебе розовая и свежая
Черная птица несчастья парила незаметно,
Эта лихорадка преследовала свою добычу и дверь
Там, где вы играли вчера, вы увидите, что вы умрете
Увы, если бы я только знал!
В детстве я сделал бы жизнь очень приятной для тебя,
Под каждую твою ступеньку я положил бы мох;
Твой смех звучал бы каждую минуту;
И я бы вписался в твою маленькую жизнь
Сокровища огромного счастья на зависть
В счастливую сотню лет.
Вдали от скамеек, где бледнеет заточенное детство,
Мы бы оба прогуляли школу.
Посреди духов и окрестных полей
Я бы опустошил гнезда, чтобы наполнить твою корзину;
И я бы дал тебе больше цветов, чем пчела
За день не увидишь.
Тогда, когда старый январь с драпированными плечами
С длинным снежным покровом и куклами,
Кладов, марионеток, спешили полуночные забастовки;
Среди всех подарков, которые сыплются в новогоднюю ночь,
Я бы заставил тебя сидеть как молодая королева
Посреди своего двора.
Но я не знал, и я все еще проповедовал;
Уверенный в твоем будущем, я призвал его расцвести,
Когда вдруг плачет бедная обманутая надежда,
Я видел, как из твоей ручонки выпала книга;
Ты перестал и слышать меня, и жить
Увы, если бы я только знал!
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды