On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath
С переводом

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath

Год
1958
Язык
`Английский`
Длительность
119400

Ниже представлен текст песни On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad, исполнителя - Sylvia Plath с переводом

Текст песни "On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad"

Оригинальный текст с переводом

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad

Sylvia Plath

Оригинальный текст

Ravening through the persistent bric-à-brac

Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup,

Postage stamps, stacked books' clamor and yawp,

Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk,

The vaunting mind

Snubs impromptu spiels of wind

And wrestles to impose

Its own order on what is.

'With my fantasy alone,' brags the importunate head,

Arrogant among rook-tongued spaces,

Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis

To stun sky black out, drive gibbering mad

Trout, cock, ram,

That bulk so calm

On my jealous stare,

Self-sufficient as they are.'

But no hocus-pocus of green angels

Damasks with dazzle the threadbare eye;

'My trouble, doctor, is: I see a tree,

And that damn scrupulous tree won’t practice wiles

To beguile sight:

E.g., by cant of light

Concoct a Daphne;

My tree stays tree.

'However I wrench obstinate bark and trunk

To my sweet will, no luminous shape

Steps out radiant in limb, eye, lip,

To hoodwink the honest earth which pointblank

Spurns such fiction

As nymphs;

cold vision

Will have no counterfeit

Palmed off on it.

'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed,

Star-lucky sleight-of-hand man watches

My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches,

And the opulent air go studded with seed,

While this beggared brain

Hatches no fortune,

But from leaf, from grass,

Thieves what it has.'

Перевод песни

Ravening через постоянные безделушки

Из тупых карандашей, кофейной чашки с розовыми веточками,

Почтовые марки, шум и визг стопок книг,

Соседский петушиный крик – вся расточительная болтовня природы,

Хвастливый ум

Пренебрегает импровизированными выступлениями ветра

И борется за навязывание

Свой собственный порядок того, что есть.

«С одной моей фантазией, — хвастается назойливая голова,

Надменный среди грачьих просторов,

Овечья зелень, плавники падают, я сочиню кризис

Чтобы затмить небо, свести с ума бормотание

Форель, петух, баран,

Эта масса такая спокойная

На мой ревнивый взгляд,

Они самодостаточны.

Но не фокус-покус зеленых ангелов

Булаты ослепляют изношенный взор;

«Моя беда, доктор, в том, что я вижу дерево,

И это проклятое щепетильное дерево не будет ходить на хитрости

Чтобы обмануть зрение:

Например, при свете

Приготовьте Дафну;

Мое дерево остается деревом.

«Однако я вырываю упрямую кору и ствол

По моему желанию, нет светящейся формы

Выходит сияющий в конечностях, глазах, губах,

Чтобы обмануть честную землю, которая в упор

Отвергает такую ​​фантастику

Как нимфы;

холодное зрение

Не будет подделки

Подсунул это.

«Несомненно, сейчас в сказочных рельсах какой-то луноглазый,

Звездные часы с ловкостью рук

Моя брошенная леди растрачивает монеты, канавы сусального золота,

И пышный воздух усеян семенами,

Пока этот нищий мозг

Не выводит удачу,

Но из листа, из травы,

Воры, что у него есть.

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды