Fisticuffs - Primus
С переводом

Fisticuffs - Primus

Альбом
Brown Album
Год
1997
Язык
`Английский`
Длительность
265110

Ниже представлен текст песни Fisticuffs, исполнителя - Primus с переводом

Текст песни "Fisticuffs"

Оригинальный текст с переводом

Fisticuffs

Primus

Оригинальный текст

They found James Ambrose dead in his cell

A gaping gash in his arm had drained him down to Hell

No one knew for sure if Ambrose was his name

They called him Yankee Sullivan in early days of fame

He’d known the game of fisticuffs had always treated him right

But no one knew the men who came and took his life that night

He’d spent some time in Botany Bay atoning for his sins

He fought a bout with Hammer Lane and took a tainted win

He was the hero of the Bowery, a prince of lawless times

Then was battered by the «Butcherman» in 1849

He knew the game of fisticuffs, he knew the game of might

But no one knew the men who came and took his life one night

He knew the game of fisticuffs

Lilly and McCoy were shy of a hundred and forty pounds

In 1842 they went a hundred and eighteen rounds

They begged McCoy to cash it in, he said that he would not

Got up and fought one more round then died right on the spot

He knew the game of fisticuffs, he knew the game of fight

But no one knew the game would come and take his life that night

Перевод песни

Джеймса Эмброуза нашли мертвым в его камере.

Зияющая рана на руке истощила его в ад

Никто точно не знал, звали ли его Эмброуз.

В первые дни славы его называли Янки Салливан.

Он знал, что игра в кулачные бои всегда относилась к нему правильно

Но никто не знал людей, которые пришли и забрали его жизнь в ту ночь

Он провел некоторое время в Ботани-Бей, искупая свои грехи.

Он дрался с Хаммер Лейном и одержал сомнительную победу

Он был героем Бауэри, принцем беззаконных времен

Затем был разбит «Мясником» в 1849 г.

Он знал игру в кулачные бои, он знал игру в силу

Но никто не знал людей, которые пришли и забрали его жизнь однажды ночью

Он знал игру в кулачные бои

Лилли и Маккой стеснялись сто сорок фунтов

В 1842 году они прошли сто восемнадцать патронов.

Они умоляли Маккоя обналичить их, он сказал, что не будет

Встал и дрался еще один раунд, а затем умер прямо на месте

Он знал игру в кулачные бои, он знал игру в драку

Но никто не знал, что игра придет и заберет его жизнь той ночью.

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды