Byzantium - In The Nursery
С переводом

Byzantium - In The Nursery

Альбом
Anatomy of a Poet
Год
2005
Язык
`Английский`
Длительность
204020

Ниже представлен текст песни Byzantium, исполнителя - In The Nursery с переводом

Текст песни "Byzantium"

Оригинальный текст с переводом

Byzantium

In The Nursery

Оригинальный текст

The unpurged images of day recedes;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night-walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is

All mere complexities

The fury and the mire of human veins

Before me floats an image, man or shade

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death

Miracle, bird or golden handiwork

More miracle than bird or handiwork

Planted on the star-lit golden bough

Can like the cocks of Hades crow

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood

At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit

Nor storm disturbs, flames begotten of flame

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave

Dying into a dance

An agony of trance

An agony of flame that cannot singe a sleeve

Astraddle on the dolphin’s mire and blood

Spirit after spirit!

The smithies break the flood

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity

Those images that yet

Fresh images beget

That dolphin-torn, that gong-tormented sea

Перевод песни

Неочищенные образы дня отступают;

Пьяные солдаты Императора спят;

Ночной резонанс отступает, песня ночных бродяг

После большого соборного гонга;

Звездный или лунный купол презирает

Все, что человек

Все простые сложности

Ярость и болото человеческих вен

Передо мной плывет изображение, человек или тень

Тень больше, чем человек, больше образ, чем тень;

Для бобины Аида, перевязанной тканью мумии

Может размотать извилистый путь;

Рот, в котором нет влаги и дыхания

Бездыханные рты могут призывать;

Я приветствую сверхчеловека;

Я называю это смертью в жизни и жизнью в смерти

Чудо, птица или золотое рукоделие

Больше чуда, чем птица или ручная работа

Посаженный на золотую ветвь, освещенную звездами

Может понравиться кукареканье петухов Аида

Или, озлобившись на луну, громко насмехаясь

Во славу неизменного металла

Обыкновенная птица или лепесток

И все сложности грязи или крови

В полночь на мостовой Императора порхают

Пламя, которое не питает ни педик, ни сталь

Ни буря не тревожит, пламя порождает пламя

Куда приходят рожденные кровью духи

И все сложности ярости уходят

Умираю в танце

Агония транса

Агония пламени, которое не может опалить рукав

Оседлать грязь и кровь дельфина

Дух за духом!

Кузницы разбивают наводнение

Золотые кузницы Императора!

Мрамор танцпола

Преодолейте горькую ярость сложности

Те образы, которые еще

Свежие образы порождают

Это истерзанное дельфинами, это измученное гонгом море

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды