Ниже представлен текст песни Les rires et le clown, исполнителя - Yves Jamait с переводом
Оригинальный текст с переводом
Yves Jamait
Ce soir trangement, le chapiteau repose.
La mort a fait main basse sur le rire des enfants.
Le clown s’en est all et la lune rpand
Sur son lit les onguents de la mtamorphose.
La fanfare afflige et l’cuyre en pleurs,
Les petits poneys blancs aux toupets de velours
L’escorteront demain grands coups de tambours
Sur la butte escarpe o sera sa demeure.
Lui, drap dans l’azur, ira dire aux plantes
Naissantes et toutes pleines de vie dcanter,
Le secret lourd et bleu des rires dsenchants
Qui sonnent en mineur les flonflons de la fte.
Dans un cirque toil tendu de nues blondes,
Pour des soleils enfants aux rires incandescents,
Le clown fera revivre, ridicule et savant,
Les rires o sont caches les dtresses du monde.
Le rire du vieillard prs de l’arbre palabres,
Cassant comme un regret sous le poids d’un jour neuf.
Le rire du coolie reint comme un boeuf
Ou le rire du fou, afft comme un sabre.
Saltimbanque des rires qu’une larme enchevtre
Il jonglera si bien, le clown, que l’infini
Refera le calcul de ses cosmogonies
Pour renouer les fils de ses pantins terrestres.
Mais il taira le pire, le rire impardonnable,
Ce triste rire d’enfant si las que dj vieux,
Pour qui le clown ira botter le cul des dieux
O qu’ils soient, dans leurs Olympes improbables.
Ce soir trangement, le chapiteau repose.
Как ни странно сегодня вечером шатер отдыхает.
Смерть завладела детским смехом.
Клоун ушел, и луна выливается
На его ложе мази метаморфоза.
Духовой оркестр огорчает и оруженосец в слезах,
Маленькие белые пони с бархатными чубами
Будут сопровождать его завтра большие барабанные дроби
На крутом холме, где будет его дом.
Он, задрапированный синевой, расскажет растениям
Нарождающийся и весь полный жизни стекающий,
Тяжелый синий секрет разочарованного смеха
Которые звучат в миноре как рев вечеринки.
На цирковом натянутом полотне белокурых ню,
Для детских солнц раскаленного смеха,
Оживет клоун, смешной и ученый,
Смех, где прячутся беды мира.
Смех старика у дерева беседы,
Хрупкий, как сожаление, под тяжестью нового дня.
Смех кули бежит как вол
Или смех сумасшедшего, острый как меч.
Mountebank смеха, который запутывает слеза
Он так хорошо будет жонглировать, клоун, что бесконечность
Переделает расчет своих космогоний
Перевязать нити своих земных марионеток.
Но он умолкнет худшее, непростительный смех,
Этот грустный детский смех так надоел, что уже стар,
За кого клоун надерет богам задницу
Где бы они ни были, на своем невероятном Олимпе.
Как ни странно сегодня вечером шатер отдыхает.
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды