Ниже представлен текст песни Sonnets 44 and 45, исполнителя - Paul Kelly с переводом
Оригинальный текст с переводом
Paul Kelly
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah!
thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress’d with melancholy;
Until life’s composition be recured
By those swift messengers return’d from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy;
but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Если бы подумали о тусклой субстанции моей плоти,
Опасное расстояние не должно останавливать мой путь;
Ибо тогда, несмотря на место, меня привезут,
Из далеких пределов, где ты остаешься.
Неважно тогда, хотя моя нога стояла
На самой дальней земле, удаленной от тебя;
Ибо шустрая мысль может прыгать и по морю и по суше
Как только придумать место, где он будет.
Но ах!
мысль убивает меня, что я не мысль,
Чтобы прыгать на большие расстояния, когда ты уйдешь,
Но так много земли и воды
Я должен сопровождать досуг своим стоном,
Ничего не получая от элементов так медленно
Но тяжелые слезы, знаки печали каждого из них.
Два других, легкий воздух и очищающий огонь,
Оба с тобой, где бы я ни пребывал;
Первая моя мысль, вторая мое желание,
Эти присутствующие-отсутствующие с быстрым движением скользят.
Ибо, когда эти более быстрые элементы ушли
В нежном посольстве любви к тебе,
Моя жизнь, состоящая из четырех, только с двумя
Погружается насмерть, подавленный меланхолией;
Пока состав жизни не будет восстановлен
Клянусь теми быстрыми вестниками, что вернулись от тебя,
Кто хоть сейчас вернулся, уверенный
О твоем прекрасном здоровье, рассказывая мне:
Это сказал, я радость;
но потом уже не рад,
Я отсылаю их снова и сразу грустно.
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды