Yaşamaya Dair - Hümeyra
С переводом

Yaşamaya Dair - Hümeyra

Альбом
Benim Şarkılarım
Год
1984
Длительность
271200

Ниже представлен текст песни Yaşamaya Dair, исполнителя - Hümeyra с переводом

Текст песни "Yaşamaya Dair"

Оригинальный текст с переводом

Yaşamaya Dair

Hümeyra

Оригинальный текст

Yaşamak şakaya gelmez,

Büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın

Bir sincap gibi meselâ,

Yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,

Yani bütün işin gücün yaşamak olacak.

Yaşamayı ciddiye alacaksın,

Hem de o derecede, öylesine ki,

Meselâ, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,

Yahut kocaman gözlüklerin,

Beyaz gömleğinle bir laboratuvarda

Insanlar için ölebileceksin,

Hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,

Hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,

Hem de en güzel en gerçek şeyin

Yaşamak olduğunu bildiğin halde.

Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,

Yetmişinde bile, meselâ, zeytin dikeceksin,

Hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,

Ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,

Yaşamak yani ağır bastığından.

Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,

Yani, artık o beyaz masadan hiç kalkmamak ihtimali de var.

Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini

Biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,

Hava yağmurlu mu diye bakacağız pencereden,

Yahut da yine sabırsızlıkla bekleyeceğiz

En son ajans haberlerini.

Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,

Diyelim ki, cephedeyiz.

Orda daha ilk hücumda, daha o gün

Yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.

Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,

Fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz

Belki de yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.

Diyelim ki, hapisteyiz,

Yaşımız da elliye yakın,

Daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.

Biz yine de dışarıyla beraber yaşayacağız,

Insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgârıyla

Yani, duvarın arkasındaki dışarıyla.

Yani, nasıl ve nerde olursak olalım

Hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak...

Bu dünya soğuyacak,

Yıldızların arasında bir yıldız,

Hem de en ufacıklarından,

Mavi kadifede bir yaldız zerresi yani,

Bu koskocaman dünyamız.

Bu dünya soğuyacak günün birinde,

Hattâ ölü bir bulut

Yahut bir buz yığını gibi de değil,

Boş bir ceviz gibi yuvarlanacak

Zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.

Şimdiden acısı çekilecek bunun,

Duyulacak mahzunluğu şimdiden.

Böylesine sevilecek bu dünya

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

İçin, için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Yaşadım...

Перевод песни

Яшамак Шакая Гельмез,

Бююк бир сиддиетле яшаячаксин

Бир синкап гиби месела,

Yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,

Yani bütün işin gücün yaşamak olacak.

Яшамайи джиддие алачаксин,

Hem de o derecede, öylesine ki,

Месела, колларин баглы аркадан, сыртин дуварда,

Яхут Коджаман Гёзлюклерин,

Beyaz gömleğinle bir Laboratuvarda

Инсанлар ичин олебилексин,

Hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,

Hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,

Hem de en güzel en gerçek şeyin

Yaşamak olduğunu bildiğin halde.

Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,

Йетмишинде желчь, месела, зейтин дикелексин,

Hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,

Ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,

Yaşamak yani ağır bastığindan.

Диелим ки, агр амелиатлык хастаиз,

Yani, artık о beyaz masadan hiç kalkmamak ихтимали де вар.

Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini

Biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,

Хава ягмурлу му дийе бакаджыз пенсереден,

Yahut da yine sabırsızlıkla bekleyeceğiz

En son ajans haberlerini.

Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,

Диелим ки, цефедейиз.

Orda daha ilk hücumda, daha o gün

Yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.

Тухаф бир хинчла биледжегиз буну,

Fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz

Belki де yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.

Диелим ки, хапистейиз,

Яшимиз да Эллие Якин,

Даха да он секиз сене олсун ачилмасына демир капынин.

Biz yine de dışarıyla beraber yashayacağız,

Инсанлары, хайванлары, кавгасы ве рузгарийла

Yani, duvarın arkasındaki dışarıyla.

Yani, nasıl ve nerde olursak olalım

Hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak...

Бу Дуня Согуячак,

Йылдызларин арасинда бир йылдыз,

Hem de en ufacıklarından,

Мави Кадифеде Бир Ялдыз Зерреси Яни,

Бу koskocaman dünyamız.

Bu dünya soğuyacak günün birinde,

Хатта олю бир булут

Yahut bir buz yığını gibi de değil,

Бош бир джевиз гиби юварланачак

Zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.

Şimdiden acısı çekilecek bunun,

Duyulacak mahzunluğu şimdiden.

Böylesine sevilecek bu dünya

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Ичин, Ичин...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Ичин, Ичин...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Ичин, Ичин...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Ичин, Ичин...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

"Yaşadım" diyebilmen için...

Яшадим...

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды