Pleiades' Dust - Gorguts
С переводом

Pleiades' Dust - Gorguts

Год
2016
Язык
`Английский`
Длительность
1979510

Ниже представлен текст песни Pleiades' Dust, исполнителя - Gorguts с переводом

Текст песни "Pleiades' Dust"

Оригинальный текст с переводом

Pleiades' Dust

Gorguts

Оригинальный текст

Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom

Scornful dogma

Withering era

Silence in sight

Treasures of cognition

Have ceased to be

Destructive minds

Turning life to ashes

Relentlessly

Despotic hands on recollection

Restraining man from recollection

II.

WANDERING TIMES

Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;

knowledge and enlightenment are always better than ignorance

Ibid

Wandering times

Crawling thoughts abandoned at dusk

Thinker’s dream

Lost in doubts

Streams of lore

Concealing in drought

Wandering times

Scripted thoughts emerging at dawn

Scholars' dream

Starts to blink

Streams of lore

Submerging with ink

Glimpse of light in sight

Dazzling minds are turning the page

On darker times

III.

WITHIN THE ROUNDED WALLS

Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the

Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty

years after the first brick was laid.

And just like Alexandria, it became a

centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s

greatest minds

Ibid

Nightfall unfurls its sky

Whispers of waves… mesmerised

Nightfall’s canvas unfolds

Frame in time, the stars have told

Mighty circle of stone

Standing strong, on the sands, alone

Rounded walls

Once foreseen

Standing tall

To the thinker’s realm

All roads shall lead

IV.

PEARLS OF TRANSLATION

(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process

that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier

civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.

.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian

culture (…) along with the development of paper-making technology they have

learned from the Chinese.

But once it began, this obsession with translating

ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…

) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original

scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for

more translations, both in quantity and quality

Ibid

Enthralling thirst for ideas

Led by translation’s quill

Searching the world with no fear

Paving the way for curious minds

Roaming the land for ideas

Led by translator’s will

Reading the world becomes clear

Paving the way for golden times

V. COMPENDIUMS

He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts

of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get

hold of these scientific texts.

Often, foreign rulers defeated in battle would

required to settle the terms of surrender to him with books from their

libraries rather than in gold.

Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to

collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and

have his scholars study them.

The institution he created to realize his dream

epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.

It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…

) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the

largest repository of books in the world

Ibid

Word by word

Scribing compendiums

Page by page

Crafting compendiums

Book by book

Gathering compendiums

Library filled with compendiums

Embracing texts from the past

Hints of knowledge are grasped

Concepts in fragments, scholars, will craft

Sheltered on paper, ideas shall last

VI.

STRANDED MINDS

ON THE SHORES OF DOUBT

By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,

the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down

on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated

with the House of Wisdom were already a distant memory.

But to infer from this

that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,

for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth

century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam

arriving on the scene

Ibid

(Instrumental)

VII.

BESIEGED

It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic

Golden Age were brought to a cruel halt.

During the Mongol invasion of Baghdad

(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all

destroyed.

The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as

thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive

collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the

Tigris.

It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of

books and red with the blood of scholars.

It was a tragic ending for one of the

most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from

which it would take Baghdad centuries to recover

Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of

Wisdom

Winds of dogma

Have reached the rounded walls

The flame of lore has been blown

Arrows will, soon, be thrown

Darkened era

Will fill the land and souls

As life turns black as ink

A chapter starts to sink

Rising storm from the East

Circle of archers, intruding beast

Trampled furrows of memory

Seeds of invasion sowed by enemies

Blindly burning to decimate

Pages to ashes… Cognition's fate

Drowned in despotic waters

Treasures from minds are lost forever

Stream of lore destroyed at last

Running, for days, from red to black

Scornful dogma

Withering era

Перевод песни

Джим Аль-Халили — Дом мудрости

Презрительная догма

Эпоха увядания

Тишина в поле зрения

Сокровища познания

Перестали быть

Разрушительные умы

Превращение жизни в пепел

Неустанно

Деспотические руки на памяти

Удерживая человека от воспоминаний

II.

Блуждающие времена

Прогресс благодаря разуму и рациональности по определению является хорошей вещью;

знание и просвещение всегда лучше невежества

Там же

Блуждающие времена

Ползучие мысли, брошенные в сумерках

Мечта мыслителя

Потерянный в сомнениях

Потоки знаний

Сокрытие в засуху

Блуждающие времена

Мысли по сценарию, возникающие на рассвете

Мечта ученых

Начинает мигать

Потоки знаний

Погружение в чернила

Проблеск света в поле зрения

Ослепительные умы переворачивают страницу

В темные времена

III.

В КРУГЛЫХ СТЕНАХ

Как и город Александрия, основанный тысячу лет назад Александром Македонским.

Отлично, Багдад вырос из ничего и стал крупнейшим городом мира всего за пятьдесят

лет после закладки первого кирпича.

И так же, как Александрия, он стал

центр культуры, науки и просвещения, привлекавший

величайшие умы

Там же

Сумрак разворачивает свое небо

Шепот волн… загипнотизирован

Полотно Nightfall разворачивается

Кадр во времени, звезды сказали

Могучий круг камня

Стоять крепко, на песках, в одиночестве

Закругленные стены

Однажды предвидев

Стоя высокий

В область мыслителя

Все дороги ведут

IV.

ЖЕМЧУЖИНЫ ПЕРЕВОДА

(…) успех впечатляюще массового переводческого движения — процесс

который длился два века – в течение которых большая часть мудрости раннего

цивилизации греков, персов и индийцев был переведен на арабский язык (.

.) Переводческое движение обязано своим началом привлекательности персидского

культуры (…) наряду с развитием технологии изготовления бумаги у них есть

научился у китайцев.

Но как только это началось, эта одержимость переводом

древние тексты положили начало золотому веку научного прогресса (…

) К середине девятого века он превратился в новую традицию оригинального

научной и философской стипендии, что еще больше подстегнуло спрос на

больше переводов, как по количеству, так и по качеству

Там же

Увлекательная жажда идей

Во главе с пером перевода

Поиск мира без страха

Прокладывая путь для любознательных умов

Бродя по земле за идеями

Во главе с переводчиком

Чтение мира становится ясным

Прокладывая путь к золотым временам

V. СПРАВОЧНИКИ

Он (Аль-Мамун) хорошо знал о сокровищах, которые можно найти в древних текстах.

греческих философов… Он посылал эмиссаров на большие расстояния, чтобы получить

эти научные тексты.

Часто иностранные правители, потерпевшие поражение в битвах,

требуется урегулировать условия сдачи ему книг из их

библиотеки, а не в золоте.

Аль-Мамун был почти фанатичен в своем желании

собрать все книги мира под одной крышей, перевести их на арабский язык и

пусть его ученые изучают их.

Учреждение, которое он создал, чтобы реализовать свою мечту

больше всего олицетворяет расцвет золотого века науки.

Он стал известен во всем мире как Дом Мудрости (Байт аль-Хикма)(…

) К середине девятого века Дом Мудрости должен был стать

крупнейшее хранилище книг в мире

Там же

Слово за слово

Скрайбовые сборники

Страница за страницей

Создание компендиумов

Книга за книгой

Сбор компендиумов

Библиотека, наполненная сборниками

Охватывая тексты из прошлого

Намеки знаний улавливаются

Концепции во фрагментах, ученые, создадут

Укрытые на бумаге, идеи останутся

VI.

ЗАМЕДЛЕННЫЕ УМЫ

НА БЕРЕГАХ СОМНЕНИЙ

К концу десятого века переводческое движение подходило к концу,

рушилась империя Аббасидов, расправлялись менее просвещенные халифы

о свободе слова и рационалистическом исследовании, а также о великих именах, связанных

с Домом Мудрости были уже далеким воспоминанием.

Но сделать из этого вывод

что золотой век арабской науки идет на убыль, было бы совершенно неверным,

ибо лучшее было еще впереди (…) Это было во второй половине десятого

века, когда мы увидели трех самых выдающихся мыслителей в истории ислама

прибытие на место

Там же

(Инструментальная)

VII.

ОСАДЕН

Именно в 1258 году достижения Дома Мудрости и Исламского

Золотой век был жестоко остановлен.

Во время монгольского вторжения в Багдад

(…) мечети, библиотеки, дома и больницы великого города были

уничтожен.

Семья последнего аббасидского халифа Аль-Мустасима, а также

тысячи жителей города были вырезаны, а обширная

собрание книг и рукописей Дома Мудрости было брошено в

Тигр.

Говорят, что в течение нескольких дней после этого река была черной от чернил

книги и краснеют от крови ученых.

Это был трагический конец для одного из

самых передовых, разнообразных и прогрессивных городов века, и окончание от

которые Багдаду потребовались бы века, чтобы восстановить

Изабелла Бенгочеа — Золотой век Ирака: взлет и падение дома

Мудрость

Ветры догмы

Дошли до округлых стен

Пламя знаний было взорвано

Скоро будут брошены стрелы

Затемненная эпоха

Наполнит землю и души

Поскольку жизнь становится черной, как чернила

Глава начинает тонуть

Поднимающийся шторм с востока

Круг лучников, вторгшийся зверь

Вытоптанные борозды памяти

Семена вторжения, посеянные врагами

Слепо горит, чтобы уничтожить

Страницы в прах… Судьба познания

Утонул в деспотичных водах

Сокровища из умов потеряны навсегда

Поток знаний наконец уничтожен

Бег в течение нескольких дней от красного к черному

Презрительная догма

Эпоха увядания

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды