Death Revenge - Exhumed
С переводом

Death Revenge - Exhumed

Альбом
Death Revenge
Год
2017
Язык
`Английский`
Длительность
205190

Ниже представлен текст песни Death Revenge, исполнителя - Exhumed с переводом

Текст песни "Death Revenge"

Оригинальный текст с переводом

Death Revenge

Exhumed

Оригинальный текст

«The mob, which was immense…

received with shouts the solitary wretch who found his way to the

gallows out of the five or six who seem not less

guilty than he.»

— Sir Walter Scott, 28t h of January 1829

«…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of

spectators, from all places of the surrounding country,

to witness the execution of a Monster,

whose crime stands unparalleled in the

annals of Scotland.»

— Edinburgh Broadsheet 1829

«Every effort employed to convert my misfortune into

positive and intended personal guilt of the

most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829

«The sickly and the hale

Were murder’d, pack’d up, and sent off

To Knox’s human sale

That man of skill, with subjects warm

Was frequently supplied

Nor did he question when or how

The persons brought had died!»

— Edinburgh children’s verse circa 1829

«That his class received him,

in consequence of these horrid disclosures, with three cheers…

that savage yell within those blood-stained walls is no more,

to the voice of the public,

than so much squeaking and grunting in a pig-sty during a storm of

thunder… and instead of serving to convince anyone…

of their lecturer’s innocence, it has had…

the very opposite effect — exhibiting a ruffian recklessness of

general opinion and feeling on a most

appalling subject.»

— Christopher North Blackwood, 1829

Dr. Knox: A «noxious» butcher,

a name they will rue When their carcasses yield postmortem truths

Although Burke and Hare,

have their usefulness proved From

their sordid acts, I stand far removed

But now from the grave’s final jape

I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape

A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born,

now stained by disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place

Dr. Knox: Death and life forever intertwined

And within their vulgar minds

The penny dreadful they seek they will find,

they’ll have their death revenge I plied my trade bound to the grave

Now they’ve labeled me depraved

My name and my work bear their stain, this is their death revenge

Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions

The hangman awaits him, then postmortem dissection

Yet all that peers back from the looking glass

Are the ghosts of my past, screaming to their last

Hare: And now my grave, final jape

Is writ large on Burke’s cadaverous face

From the noose he shall have no escape

Why let both of our lives go to waste?

In my confession the blame lay misplaced

Once a man, soon a corpse in his place

Hare: Forfeit his life to extend mine

Thus ends our partnership in crime

Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge

Burke: I earned my living from the grave

And committed acts depraved

Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge

Solo — Matthew Harvey

Solo — Michael Burke

Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined

And within the morbid mind

There’s only darkness left to find, the final death revenge

We lived our lives within the grave

And in turn became depraved

And now naught remains to be saved, the final death revenge

Перевод песни

«Толпа, которая была огромной…

встретил с криками одинокого беднягу, который нашел дорогу к 

виселицы из пяти или шести, которые кажутся не менее

виновен, чем он».

- Сэр Вальтер Скотт, 28 января 1829 г.

«…Город Эдинбург был заполнен огромной толпой

зрители со всех уголков окрестностей,

стать свидетелем казни монстра,

чье преступление не имеет себе равных в 

анналы Шотландии».

- Эдинбургский бюллетень 1829 г.

«Все усилия были направлены на то, чтобы превратить мое несчастье в

положительная и преднамеренная личная вина

самый ужасный персонаж…» — доктор Роберт Нокс, 1829 г.

«Болезненный и здоровый

Были убиты, упакованы и отправлены

К продаже людей Нокса

Этот умелый человек с теплыми предметами

Часто поставлялся

Он также не задавался вопросом, когда и как

Привезенные лица погибли!»

- Эдинбургские детские стихи около 1829 г.

«Что его класс принял его,

в следствие этих ужасных разоблачений, с тремя приветствиями...

этого дикого крика в этих окровавленных стенах больше нет,

к голосу публики,

чем столько писка и хрюканья в свинарнике во время бури

гром… и вместо того, чтобы кого-то убеждать…

из-за невиновности их лектора, это было...

прямо противоположный эффект – демонстрация хулиганского безрассудства

общее мнение и отношение к самому

ужасная тема».

- Кристофер Норт Блэквуд, 1829 г.

Доктор Нокс: «вредный» мясник,

имя, о котором они будут сожалеть, когда их трупы откроют посмертные истины

Хотя Берк и Заяц,

доказали свою полезность

их грязные поступки, я стою далеко

Но теперь из последней шутки могилы

Я не выйду совершенно невредимым От этой клеветы нет спасения

Целая жизнь работы, которая может пойти впустую. Рожденный джентльменом,

теперь запятнанный позором Когда-то хирург, теперь упырь на его месте

Доктор Нокс: Смерть и жизнь навсегда переплелись

И в их вульгарных умах

Пенни ужасные, которые они ищут, они найдут,

они отомстят смертью, я занимался своим ремеслом, привязанным к могиле

Теперь они назвали меня развратным

Мое имя и моя работа запятнаны, это их смертная месть

Заяц: За оба наших проступка судят только Бёрка.

Его ждет палач, потом посмертное вскрытие

Но все, что выглядывает из зазеркалья

Призраки моего прошлого кричат ​​до последнего

Заяц: А теперь моя могила, последняя шутка

На трупном лице Берка написано крупно

Из петли ему не выбраться

Зачем позволять обеим нашим жизням пропадать зря?

В моем признании вина лежит не на месте

Когда-то человек, скоро труп на его месте

Заяц: пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить мою

Так заканчивается наше партнерство в преступлении

Леди Джастис, хоть и считается слепой, все равно мстит за свою смерть

Берк: я зарабатывал себе на жизнь из могилы

И совершал поступки развратные

Жизнь заканчивается неспасенными и преданными, заплаченная цена: месть смертью

Соло — Мэтью Харви

Соло — Майкл Берк

Доктор Нокс / Заяц: Смерть и жизнь навсегда переплелись

И в болезненном уме

Осталось найти только тьму, окончательную месть смерти

Мы прожили свою жизнь в могиле

И в свою очередь стал развратным

И теперь нечего спасать, последняя смертельная месть

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды