Ниже представлен текст песни The Shrine of Mad Laughter, исполнителя - Deathspell Omega с переводом
Оригинальный текст с переводом
Deathspell Omega
A sensation of everlasting rot and those frantic wails, no, it is not a fall
into
The abyss, the defiance of descent, a coronation beyond liberty and slavery;
The cry of woe and deliverance exudes a flame, evasive as sound and ether:
An instant of collusion with death, without hope nor prospect, yet it is a
World below and above and in all eternity, a gift of fever, the wind of death
That sustains the life in me, yes, the lightness of hovering in permanent
Anguish;
I dared to borrow those words, to articulate them and to savour
Their turpitude, as I beheld the shrine of mad laughter
The limit is crossed with a weary horror: hope seemed a respect which fatigue
grants to the necessity of the world
As if Death was dashed onto the death within, a violent thrust stealing the
light of the eyes, a ray of darkness, a negation, the bread of bitterness that
ignites neither devotion nor fervour;
resplendent nothingness!
make all things
appear with clarity, ruined in the flame of repudiation, in the flame of God!
Interwoven joy and confusion, a stabbing confusion, asphyxiation from within,
yet I gained this certitude: malediction, degradation, sown in me like seeds,
now belonged to death, in harbouring a desire for the hideous, I was beckoning
to death.
Insatiable combustion, expand, this body is the vessel of grace!
The idea of God is pale next to that of perdition, but of this I could have no
inkling in advance
Ощущение вечной гнили и эти бешеные вопли, нет, это не падение
в
Бездна, пренебрежение происхождением, коронация за гранью свободы и рабства;
Крик скорби и избавления источает пламя, уклончивое, как звук и эфир:
Мгновение сговора со смертью, без надежды и перспективы, но это
Мир внизу и вверху и во всей вечности, дар лихорадки, ветер смерти
Это поддерживает жизнь во мне, да, легкость парения в постоянном
Тоска;
Я осмелился позаимствовать эти слова, произнести их и смаковать
Их подлость, когда я созерцал храм безумного смеха
Предел перейден усталым ужасом: надежда казалась уважением, которое усталость
гранты на нужду мира
Словно Смерть была обрушена на смерть внутри, яростный удар похитил
свет очей, луч тьмы, отрицание, хлеб горечи,
не воспламеняет ни преданности, ни рвения;
блестящее ничтожество!
сделать все вещи
предстань с ясностью, погубленный пламенем отречения, пламенем Божьим!
Переплетение радости и смятения, колющее смятение, удушье изнутри,
но я обрел эту уверенность: проклятие, унижение, посеянное во мне, как семена,
теперь принадлежал смерти, питая желание отвратительного, я манил
до смерти.
Ненасытное горение, расширься, это тело есть сосуд благодати!
Идея Бога бледна рядом с идеей погибели, но этого я не мог иметь.
подозревая заранее
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды