Splendore E Tenebra - Cripple Bastards
С переводом

Splendore E Tenebra - Cripple Bastards

  • Альбом: Nero in Metastasi

  • Год выхода: 2014
  • Язык: Итальянский
  • Длительность: 9:02

Ниже представлен текст песни Splendore E Tenebra, исполнителя - Cripple Bastards с переводом

Текст песни "Splendore E Tenebra"

Оригинальный текст с переводом

Splendore E Tenebra

Cripple Bastards

Оригинальный текст

l sangue e?

il mio splendore e il mio rifugio

Dal profondo degli occhi

mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte.

Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita?

insanguinate.

Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto

ridevano alla luce

mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco?

nelle orbite.

Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane,

una fila che procedeva e si fermava Contavo.

trentun vittime

e sessantadue colpi di coltello.

Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora.

Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti.

Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti,

ogni grido, ogni singulto

mi feriva nel cuore come un morso.

Sotto il sole feroce ci falciavano

come spighe fruscianti:

con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise.

La fossa e?

colma, la calce e?

gettata sui corpi perche?

i morti non appestino

l’aria.

E la fiamma della loro carita?

che riscalda i defunti.

Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale.

Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti

ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia

cercando di afferrarmi…

Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi,

le bocche inquiete su di me.

Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci,

e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu?

pieta?

e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta.

CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA

Ne?

pianti, ne?

risa, ne lamenti, ne canti.

la luna vagante splende sulle rovine,

il singhiozzo remoto delle fontane tace,

la carogna di un cane giace in mezzo alla strada.

il riverbero dei vetri,

il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura,

l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo

le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa,

e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti

la pace che regna su un secolo spento

cio?

che la vita semina e la morte raccoglie.

Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac?

ic?

con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla

proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse

English

SPLENDOUR AND DARKNESS

Blood is my glory and my refuge

From the depths of my eyes

they tore out the light and the sweet warm night.

Now the flash of day rises

only inside my head and lights two bloody cavities.

In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry

they laughed at the light

while hot, dense blood

oozed between the fingers that the torturer

stuck in my sockets.

With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line

we proceeded like a line for bread,

a line that went forward then stopped

I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife.

A gasp, a push, a fall

one more step.

A gasp a push a fall,

and rivers of blood that flowed.

With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead,

every cry, every sob

hurt my heart like a bite.

Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn:

with the same sound the blood gushed from our slit throats.

The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air.

And the flame of their charity

heats the dead.

I feel the bodies contract

I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract

like dead fish sprinkled with salt.

They slithered, they slid over me,

they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked,

stretched out their arms furiously

trying to grab me …

I felt nails, knees, sides,

restless mouths on me.

I scrambled, with instinctive anger,

pressing on them, on their bellies, chests,

and gasps, gurgles, breathed out

now I had no more pity

and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead

sister.

I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER

Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs.

the vagrant moon shines on the ruins,

the remote sob of fountains is silenced,

a dead dog lying in the road.

the reflection of the glass,

the creaking of a key in on old lock,

the odour of fire and in that odour every memory

harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances,

the vigils, the funerals, the laments

the peace that reigns over a spent century

what life sows, death reaps.

Freely inspired by Ivan Goran Kovac?

ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original

have been left out

Перевод песни

л крови и?

мое великолепие и мое убежище

Из-под глаз

они вырвали у меня свет и сладкую теплую ночь.

Разве дневная молния встает только у меня за лбом и освещает две впадины?

кровавый.

В ладонях мои глаза, уже не способные плакать, погасли.

они смеялись над светом

пока между пальцев капала горячая и густая кровь, что палач меня проткнет?

на орбитах.

Со всей силой духа я решил считать: в колонне я был пятидесятым, мы наступали, как очередь за хлебом,

линия, которая продолжилась и остановила Контаво.

тридцать одна жертва

и шестьдесят два удара ножом.

Вздох, толчок, падение, еще один шаг.

Вздох, толчок, падение и кровь, хлынувшая фонтанами.

Силой ума прибавлял удары, убавлял упавших,

каждый крик, каждый всхлип

это ранило мое сердце, как укус.

Под палящим солнцем косили нас

как шелест ушей:

с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток.

Яма и?

заливка, известь и?

кинули на тела зачем?

мертвые не досаждают

воздух.

И пламя их благотворительности?

что согревает мертвых.

Я чувствую, как трупы сжимаются, я лезу, с инстинктивным гневом я чувствую, как трупы сжимаются, как дохлая рыба, посыпанная солью.

Они двинулись, поскользнулись на мне, медленно рухнули, и эти мертвые

они смеялись, плакали, кричали и плакали, яростно простирали руки

пытаясь схватить меня...

Я мог чувствовать ногти, колени, бедра,

беспокойные рты на мне.

Я полез с инстинктивной злобой давит на них, на их животы, на их груди,

а если я издал хрип, бульканье, теперь у меня больше нет?

сострадание?

и, может быть, я наступил на своего соседа, может быть, я наступил на свою мертвую сестру.

Я ХОДИЛ ПО СВОЕЙ МЕРТВОЙ СЕСТРЕ

Ни один?

ты плачешь?

смеяться, стонать, петь.

блуждающая луна сияет на развалинах,

далёкий рыданье фонтанов молчит,

падаль собаки лежит посреди дороги.

блеск стекла,

скрип ключа в старом замке,

запах огня и каждое воспоминание в этом запахе

урожаи и свадьбы, луч солнца, что золотит входную дверь,

и танцы, бдения, похороны, причитания

мир, который царит над потухшим веком

то есть?

Что жизнь сеет, а смерть собирает.

Вас свободно вдохновляет стихотворение Ивана Горана Ковача "La fossa"?

IC?

с единственной целью возвеличить страдание, а не осудить его

именно по этой причине многие части оригинала были вытеснены

Английский

ВЕЛИКОЛЕПИЕ И ТЬМА

Кровь моя слава и мое убежище

Из глубины моих глаз

они вырвали свет и сладкую теплую ночь.

Теперь вспышка дня поднимается

только внутри моей головы и горит две кровавые полости.

На ладони мои глаза были потрачены, больше не в силах плакать

они смеялись над светом

пока горячая, густая кровь

просочилось между пальцами, что мучитель

застрял в моих розетках.

Со всей силой духа решил считать: я пятидесятый в очереди

мы шли как очередь за хлебом,

линия, которая шла вперед, затем остановилась

Я насчитал… тридцать одну жертву и шестьдесят два удара ножом.

Вздох, толчок, падение

Еще один шаг.

Вздох, толчок, падение,

и текли реки крови.

Всей силой духа складывал я удары, вычитал убитых,

каждый крик, каждый всхлип

ранило мое сердце, как укус.

Под палящим солнцем они косили нас, как шуршащие колосья:

с таким же звуком хлынула кровь из наших перерезанных глоток.

Яма полная, тела обсыпаны известью, чтобы мертвецы не засоряли воздух.

И пламя их благотворительности

согревает мертвых.

Я чувствую, как тела сжимаются

Я карабкаюсь, с инстинктивным гневом, я чувствую, как тела сжимаются

как дохлая рыба, посыпанная солью.

Они скользили, они скользили по мне,

они медленно стихали, и те мертвые смеялись, плакали, кричали и призывали,

яростно раскинули руки

пытаясь схватить меня...

Я чувствовал ногти, колени, бока,

беспокойные рты на мне.

Я вскарабкался, с инстинктивным гневом,

давит на них, на животы, грудь,

и задыхается, булькает, выдыхает

теперь у меня не было больше жалости

а может быть, я топтал соседа, может быть, я топтал своего мертвого

сестра.

Я ТОПАЛ СВОЮ МЕРТВУЮ СЕСТРУ

Ни слез, ни смеха, ни криков, ни песен.

Блуждающая луна сияет на развалинах,

замолк отдаленный рык фонтанов,

мертвая собака лежит на дороге.

отражение стекла,

скрип ключа в старом замке,

запах огня и в этом запахе каждое воспоминание

урожаи и свадьбы, луч солнца, золотивший дверь дома, и танцы,

бдения, похороны, причитания

Мир, который царит над потраченным веком

Что посеет жизнь, то и пожнет смерть.

Свободно вдохновленный Иваном Гораном Ковачем?

Стихотворение ic? «Яма» с единственной целью прославить страдание, а не осудить его, поэтому многие части оригинала

были исключены

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды