We Long to Move the Stars to Pity - Butane
С переводом

We Long to Move the Stars to Pity - Butane

Год
2012
Язык
`Английский`
Длительность
795520

Ниже представлен текст песни We Long to Move the Stars to Pity, исполнителя - Butane с переводом

Текст песни "We Long to Move the Stars to Pity"

Оригинальный текст с переводом

We Long to Move the Stars to Pity

Butane

Оригинальный текст

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:

«Pine mushroom—Matsutake

Ignorance—Shiranu

Leaf of tree—ko-no-ha no

Adhesiveness—Hebaritsuku»

And Blythe‚ in his book, translates it:

«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»

And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember

whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I

showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.

And I said,⠀

«Well, how would you translate it?»

He said,⠀

«I'll let you know in a few days.»

Two days later he came back with a translation, and it was:

«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»

(Crowd laughs)

Which is a little—what's the word?

Portentous?

I don’t know, does that mean

heavy?

«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»

And then, finally, I got one that I prefer to all of them:

«What leaf?

What mushroom?»

Here we are now

I have the feeling, that we are getting nowhere

We are getting nowhere, and that is a pleasure

Перевод песни

Мацутакэ я / Ширану ко-но-ха но / Хебарицуку

И это буквально, это - ну, не буквально, просто, слово в слово, это:

«Сосновый гриб — Мацутакэ

Невежество — Ширану

Лист дерева — ко-но-ха но

Адгезия — Хебарицуку»

И Блайт в своей книге переводит это так:

«Листок неизвестного дерева, прилипший к грибу»

И я показал этот перевод другу-японскому композитору — не помню

был ли это Итиянаги или Такахаши — во всяком случае, когда я

показал ему, он сказал, что не считает этот перевод очень интересным.

И я сказал,⠀

«Ну, как бы вы перевели это?»

Он сказал,⠀

«Я дам вам знать через несколько дней».

Через два дня он вернулся с переводом, и это было:

«Гриб не знает, что на него липнет лист»

(Толпа смеется)

Что такое немного — что это за слово?

Зловещий?

не знаю, значит ли это

тяжелый?

«То, что неизвестно, сближает гриб и лист»

И вот, наконец, у меня есть тот, который я предпочитаю всем им:

«Какой лист?

Какой гриб?»

Вот и мы сейчас

У меня такое чувство, что мы никуда не движемся

Мы никуда не продвинулись, и это приятно

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды