Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto
С переводом

Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto

Альбом
Shimmering, Warm and Bright
Год
1991
Язык
`Немецкий`
Длительность
413780

Ниже представлен текст песни Die Geschichte Einer Mutter, исполнителя - Bel Canto с переводом

Текст песни "Die Geschichte Einer Mutter"

Оригинальный текст с переводом

Die Geschichte Einer Mutter

Bel Canto

Оригинальный текст

Sie hatte ein Kindlein

So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee

Dann klopfte jemand an die Tür

Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr

…es war der Tod

She had a small child

So weak, like a seed under the snow

Then someone knocked at the door

Came in, took the small one and left

…it was Death

Sagt mir, Nacht und Wasser

Wo’st mein Kind˜

Geh mal durch die Wälder

Und du findest’s

''Tell me, Night and Water

Where’s my child˜''

''Go at once through the woods

And you’ll find him''

Die Mutter, sie weinte

Und sie lief durch die Wälder so tief

Sie sah ein Treibhaus dort fern

Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da

The mother cried

And she ran through the woods so deep

She saw a hothouse in the distance

Went there, she felt her child was there

Sag mir, weiser Gärtner

Wo’st mein Kind˜

Such mal unter’n Blumen

Und du findest’s

''Tell me, wise gardener

Where’s my child ˜''

''Search under the flowers

And you’ll find him''

Sie fand ihr Kindlein

Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach

Dann kam der Tod in das Treibhaus

Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.

She found her child

The small little seed, with a pulse so weak

Then Death entered the hothouse

It grew cold, her hands cold as ice

Hör mal, arme Mutter

Dein Liebling

Hätte nie gesund und froh gelebt

Reich mir dieses Keimchen, bitte dich

Und sein Herzchen sende ruh.

''Listen to me, poor mother

Your darling

Would never have a healthy and joyfull life

Hand me this little seedling, I beg you

And put his little heart to rest.''

The booklet says «woh'st», clearly a typo

The child can be either a girl or boy in the German version

I believe this was meant to be «Es wurde kalt».

«Werden», «bleiben» and «sein»

are easily mixed

Up

Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»

Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.

Homme

Перевод песни

У нее был ребенок

Слаб, как зародыш под снегом

Потом кто-то постучал в дверь

Пришел, взял малютку и погнал

... это была смерть

У нее был маленький ребенок

Такой слабый, как семя под снегом

Потом кто-то постучал в дверь

Пришел, взял маленькую и ушел

... это была Смерть

Скажи мне ночь и вода

Где мой ребенок˜

Идти через лес

И вы найдете это

«Скажи мне, ночь и вода

Где мой ребенок˜''

''Иди сразу через лес

И ты найдешь его''

Мать, она плакала

И она побежала по лесу так глубоко

Она наблюдала за оранжереей вон там

Пошла туда, она почувствовала, что ее ребенок был там

Мать плакала

И она побежала по лесу так глубоко

Она увидела теплицу вдалеке

Пошла туда, она почувствовала, что ее ребенок был там

Скажи мне, мудрый садовник

Где мой ребенок˜

Посмотрите под цветком

И вы найдете это

«Скажи мне, мудрый садовник

Где мой ребенок ˜''

''Поиск под цветами

И ты найдешь его''

Она нашла своего ребенка

Маленький зародыш, с таким слабым пульсом

Потом смерть пришла в оранжерею

Он оставался холодным, ее руки холодными как лед.

Она нашла своего ребенка

Маленькое маленькое семя с таким слабым пульсом

Затем Смерть вошла в теплицу

Становится холодно, ее руки холодны, как лед

Слушай, бедная мать

Твоя дорогая

Никогда бы не жил здоровым и счастливым

Передай мне это семя, пожалуйста

И его маленькое сердце посылает покой.

«Послушай меня, бедная мать

Твоя дорогая

Никогда не будет здоровой и радостной жизни

Дай мне этот маленький саженец, умоляю тебя

И успокоил его маленькое сердце».

В буклете написано «woh'st», явно опечатка

Ребенок может быть как девочкой, так и мальчиком в немецкой версии.

Я считаю, что это должно было быть «становилось холодно».

«Стать», «оставаться» и «быть»

легко смешиваются

вверх

Аннели поет «Герцен», что означает «сердце», а не «сердце».

Перевод Анны Делаттес, некоторые корректировки Ульриха Грепеля и Кьетила Т.

человек

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды