![The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker](/i/32847544842343925347.jpg)
Ниже представлен текст песни The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross], исполнителя - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker с переводом
Оригинальный текст с переводом
Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker
Soon he scored a success with a haunting verse-
Of which some of you may have heard-
Involving the love of a certain «Lenore»
And a very persistent bird!
And suddenly he found he was talk of the town
With everyone singing his praise-
You really must read his «Annabel Lee»!
And The Mystery of Mari Roget!
Uh-huh!
It’s fabulous!
Oh!
And The House of Usher!
And his A. Gordon Pym of Nantucket-
Yes!
And William Wilson- it’s good!
Very good-
I’ve never read anything like it!
Oh!
Soon invitations began to pour in
To attend literary soirées-
They’re going to love you!
In all the best homes in the city-
You’re going to be simply amazed!
Once upon a midnight dreary
While I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious
Volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping
Suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping
Rapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered
«Tapping at my chamber door;
Only this and nothing more
Only this and nothing more.»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, again, I heard a tapping
Ever such a gentle rapping-
'Tis the wind and nothing more
'Tis the wind and nothing more
But the rapping just grew stronger
Hesitating, then, no longer
I did open wide the door-
Darkness there and nothing more!
Deep into that darkness peering
Long I stood there wondering, fearing
When I heard a word there spoken
'Twas the whispered word, «Lenore!»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, in there flew an ancient raven-
Ghastly, grim, ungainly raven-
And above my chamber door
It perched, and sat, and nothing more
«Prophet!»
Said I, «Thing of evil!
Prophet still, if bird or devil!-
By that heaven that bends above us-
By that God we both adore-»
«Tell this soul with sorrow laiden
If, within the distant aidenn
It shall clasp a sainted maiden
Whom the angels name Lenore.»
«Tell me-is there
Balm in gilead?
Tell me-tell me,» I
Implore
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Never!»
And the raven still is sitting
There, above my chamber door
And my soul from out its shadow
Shall be lifted…
Nevermore!
Oh, Mister Poe!
Mrs. Whitman…
Oh
Miss Fuller…
Um, hello?
Ladies?
Edgar?
Now Rufus, although he admired Edgar greatly
He envied his new-found success-
And envy can shrink a man, twist what is noble
And great into something much less.
Thus
Rufus set out to discredit the friend
Who for so many years he had known- which wasn’t too
Hard- as Edgar had already done
A formidiable job on his own
His affair with the bottle, you see, had resumed
And with it, his conduct grown frightful!
Leave me!
Unpredictable!
Worse, unreliable!
Even
Mean, and vindictive and spiteful!
Ladies!
So when Rufus spread a nasty rumour
Suggesting a torrid affair-
What?
Between Edgar and one Mrs. Samuel Osgood-
No!
The wife of an old millionaire-
Uugh!
And almost as suddenly as his success
Arrived, it was taken away-
Griswold!
And Edgar found he was no longer welcome
In the very best homes of the day
Ta-ta!
What’s more, he lost his job- Bill Burton
His boss, was fed up- was appalled!
You’re fired!
And to add insult to injury
He hired, in his place-
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nevermore!»
Вскоре он добился успеха с навязчивым стихом-
О которых некоторые из вы, возможно, слышали-
С участием любви некой «Ленор»
И очень настойчивая птица!
И вдруг он обнаружил, что о нем говорят в городе
Когда все поют ему хвалу -
Вы действительно должны прочитать его «Аннабель Ли»!
И Тайна Мари Роже!
Ага!
Это потрясающе!
Ой!
И Дом Ашеров!
И его А. Гордон Пим из Нантакета-
Да!
А Вильям Уилсон - хорош!
Очень хороший-
Я никогда не читал ничего подобного!
Ой!
Вскоре начали поступать приглашения.
Посещать литературные вечера-
Они полюбят тебя!
Во всех лучших домах города-
Вы будете просто поражены!
Однажды в полночь тоскливо
Пока я размышлял, слабый и усталый
На протяжении многих причудливых и любопытных
Том забытых знаний
Пока я кивал, почти дремлет
Внезапно постучали
Как будто кто-то нежно читает рэп
Стучать в дверь моей комнаты
«Это какой-то посетитель», — пробормотал я.
«Стук в дверь моей комнаты;
Только это и ничего больше
Только это и ничего больше».
Милая Ленора «ушла раньше»,
С надеждой, что летела рядом
Оставив его диким для дорогого ребенка
Это должна была быть его невеста...
Затем снова я услышал стук
Всегда такой нежный рэп-
Это ветер и больше ничего
Это ветер и больше ничего
Но рэп только усилился
Не колеблясь, тогда больше не
Я широко открыл дверь-
Тьма там и ничего более!
Вглядываясь глубоко в эту тьму
Долго я стоял, удивляясь, опасаясь
Когда я услышал слово, произнесенное там
Это было шепотом: «Ленор!»
Милая Ленора «ушла раньше»,
С надеждой, что летела рядом
Оставив его диким для дорогого ребенка
Это должна была быть его невеста...
Затем прилетел древний ворон-
Жуткий, мрачный, неуклюжий ворон-
И над дверью моей комнаты
Он взгромоздился, и сел, и больше ничего
«Пророк!»
Я сказал: «Вещь зла!
Пророк еще, если птица или черт!-
Клянусь тем небом, что склонилось над нами, —
Клянусь этим Богом, которого мы оба обожаем…
«Скажи этой душе с печалью лежащей
Если в далеком Эйденне
Он обнимет святую деву
Кого ангелы называют Ленорой».
«Скажи-есть ли
Бальзам в галааде?
Расскажи-расскажи, — я
умолять
Процитировал Ворона
«Никогда»,
Процитировал Ворона
«Никогда»,
Процитировал Ворона
«Никогда»,
Процитировал Ворона
«Никогда»,
Процитировал Ворона
«Никогда»,
Процитировал Ворона
«Никогда!»
«Никогда!
Никогда!»
Процитировал Ворона
«Никогда!»
«Никогда!
Никогда!»
Процитировал Ворона
«Никогда!»
«Никогда!
Никогда!»
Процитировал Ворона
«Никогда!»
«Никогда!
Никогда!»
Процитировал Ворона
"Никогда!"
А ворон все еще сидит
Там, над дверью моей комнаты
И моя душа из тени
Поднимется…
Никогда больше!
О, мистер По!
Миссис Уитмен…
Ой
Мисс Фуллер…
Привет?
Дамы?
Эдгар?
Теперь Руфус, хотя он очень восхищался Эдгаром
Он завидовал своему новообретенному успеху.
И зависть может сжать человека, исказить то, что благородно
И великое во что-то гораздо меньшее.
Таким образом
Руфус решил дискредитировать друга
Кого он знал столько лет, что было не слишком
Тяжело, как это уже сделал Эдгар
Огромная работа в одиночку
Видите ли, его роман с бутылкой возобновился.
И вместе с этим его поведение стало ужасным!
Оставьте меня!
Непредсказуемый!
Хуже того, ненадежный!
Даже
Подлый, мстительный и злобный!
Дамы!
Итак, когда Руфус распространил неприятный слух
Предлагая жаркое дело-
Какие?
Между Эдгаром и некой миссис Сэмюэл Осгуд...
Нет!
Жена старого миллионера-
Ух!
И почти так же внезапно, как его успех
Приехал, его забрали-
Грисволд!
И Эдгар обнаружил, что ему больше не рады
В самых лучших домах дня
Та-та!
Более того, он потерял работу — Билл Бертон
Его босс был сыт по горло - был потрясен!
Ты уволен!
И добавить оскорбление к травме
Он нанял вместо себя-
Руфус Грисволд!
«Сказал Ворон: Никогда больше!»
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды