Ниже представлен текст песни Beethoven: Adelaide, Op. 46, исполнителя - Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Johann Sebastian Bach с переводом
Оригинальный текст с переводом
Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Johann Sebastian Bach
Einsam wandelt dein Freund
im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen
Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende
Blütenzweige zittert,
Adelaide!
Adelaide!
In der spiegelnden Flut,
im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne
strahlt dein Bildnis,
dein Bildnis,
Adelaide!
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne
strahlt dein Bildnis,
dein Bildnis,
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten:
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten:
und Nachtigallen flöten:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder!
O Wunder entblüht auf meinem Grabe
O Wunder entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert
Deutlich schimmert
auf jedem Purpurblättchen:
auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder!
Einst, o Wunder!
entblüht auf entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens
der Asche meines Herzens
Deultich schimmert
Deutlich schimmert
auf jedem Purpurblättchen:
auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
Adelaide!
Deutlich
schimmert
auf jedem Purpurblättchen
auf jedem Purpurblättchen
Adelaide!
Adelaide!
Adelaide!
Твой друг ходит один
в весеннем саду,
Мягкий из прекрасного
Волшебный свет струился вокруг,
Это, ошеломляя
Цветущие ветви дрожат,
Аделаида!
Аделаида!
В отражающем приливе,
в снегах Альп,
В золотых облаках заходящего дня,
В поле звезд
твой образ сияет
твой образ,
Аделаида!
В золотых облаках заходящего дня,
В поле звезд
твой образ сияет
твой образ,
Аделаида!
вечерний ветерок шепчет в нежной листве,
серебряные колокольчики кукурузы шепчут в траве,
волны несутся
и соловьи свистят:
волны несутся
и соловьи свистят
Аделаида!
вечерний ветерок шепчет в нежной листве,
серебряные колокольчики кукурузы шепчут в траве,
волны несутся
и соловьи свистят:
и соловьи свистят:
Аделаида!
Аделаида!
Когда-то, о чудо!
О чудесные цветы на моей могиле
О чудесные цветы на моей могиле
Цветок пепла моего сердца;
Пепел моего сердца;
Явно переливается
Явно переливается
на каждом фиолетовом листе:
на каждом фиолетовом листе:
Аделаида!
Аделаида!
Когда-то, о чудо!
Когда-то, о чудо!
исчезли на моей могиле
Цветок пепла моего сердца
пепел моего сердца
Определенно переливается
Явно переливается
на каждом фиолетовом листе:
на каждом фиолетовом листе:
Аделаида!
Аделаида!
Четко
переливается
на каждом фиолетовом листе
на каждом фиолетовом листе
Аделаида!
Аделаида!
Аделаида!
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды