
Ниже представлен текст песни Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie!, исполнителя - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт с переводом
Оригинальный текст с переводом
Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт
LA CONTESSA
Quante buffonerie!
SUSANNA
Ma se ne sono
io medesma gelosa;
ehi, serpentello,
volete tralasciar d’esser sì bello!
LA CONTESSA
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde più agiatamente
l’abito gli si adatti.
SUSANNA
(eseguisce)
Ecco.
LA CONTESSA
Più indietro.
Così.
(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)
Che nastro è quello?
SUSANNA
È quel ch’esso involommi.
LA CONTESSA
E questo sangue?
CHERUBINO
Quel sangue … io non so come …
poco pria sdrucciolando …
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
e la piaga col nastro io mi fasciai.
SUSANNA
Mostrate!
Non è mal.
Cospetto!
Ha il braccio
più candido del mio!
Qualche ragazza…
LA CONTESSA
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinettto, e prendi un poco
d’inglese taffetà: ch'è sullo scrigno:
(Susanna parte in fretta)
In quanto al nastro… inver… per il colore
mi spiacea di privarmene.
SUSANNA
(entra e le dà il taffetà e le forbici)
Tenete,
e da legargli il braccio?
LA CONTESSA
Un altro nastro
prendi insieme col mio vestito.
CHERUBINO
Ah, più presto m’avria quello guarito!
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo
e porta seco il mantello di Cherubino.)
LA CONTESSA
Perché?
Questo è migliore!
CHERUBINO
Allor che un nastro…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d’oggetto…
LA CONTESSA
…forastiero,
è buon per le ferite!
Non è vero?
Guardate qualità ch’io non sapea!
CHERUBINO
Madama scherza;
ed io frattanto parto.
LA CONTESSA
Poverin!
Che sventura!
CHERUBINO
Oh, me infelice!
LA CONTESSA
Or piange…
CHERUBINO
Oh ciel!
Perché morir non lice!
Forse vicino all’ultimo momento…
questa bocca oseria!
LA CONTESSA
Siate saggio;
cos'è questa follia?
(si sente picchiare alla porta.)
Chi picchia alla mia porta?
IL CONTE
(fuori della porta)
Perché è chiusa?
LA CONTESSA
Il mio sposo, oh Dei!
Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato!
Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
IL CONTE
Cosa indugiate?
LA CONTESSA
Son sola… anzi son sola…
IL CONTE
E a chi parlate?
LA CONTESSA
A voi… certo… a voi stesso…
CHERUBINO
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
non trovo altro consiglio!
(entra nel gabinetto e chiude)
LA CONTESSA
(prende la chiave)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!
(corre ad aprire al Conte)
SCENA III
La Contessa ed il Conte da cacciatore
IL CONTE
Che novità!
Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!
LA CONTESSA
È ver;
ma io…
io stava qui mettendo…
IL CONTE
Via, mettendo…
LA CONTESSA
… certe robe… era meco la Susanna …
che in sua camera è andata.
IL CONTE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!
LA CONTESSA
(Numi! È il foglio
che Figaro gli scrisse…)
(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,
con molto strepito.)
IL CONTE
Cos'è codesto strepito?
In gabinetto
qualche cosa è caduta.
LA CONTESSA
Io non intesi niente.
IL CONTE
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
LA CONTESSA
Di che?
IL CONTE
Là v'è qualchuno.
LA CONTESSA
Chi volete che sia?
IL CONTE
Io chiedo a voi.
Io vengo in questo punto
LA CONTESSA
Ah sì, Susanna … appunto…
IL CONTE
Che passò mi diceste alla sua stanza!
LA CONTESSA
Alla sua stanza, o qui — non vidi bene…
IL CONTE
Susanna!
— E donde viene
che siete sì turbata?
LA CONTESSA
Per la mia cameriera?
IL CONTE
Io non so nulla;
ma turbata senz’altro.
LA CONTESSA
Ah, questa serva
più che non turba me turba voi stesso.
IL CONTE
È vero, è vero, e lo vedrete adesso.
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita,
e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
ГРАФИНЯ
Сколько выходок!
СУЗАННА
Но они
я сам ревную;
Эй, маленькая змея,
ты хочешь уйти от того, чтобы быть таким красивым!
ГРАФИНЯ
Закончим девичье: теперь эти рукава
над локтем приподнимает их,
следовательно, более комфортно
платье ему идет.
СУЗАННА
(выступает)
Вот ты где.
ГРАФИНЯ
Дальше назад.
Как это.
(открывая ленту, которой он перевязывал руку)
Что это за лента?
СУЗАННА
Вот что это значит.
ГРАФИНЯ
И эта кровь?
ХЕРУВИМ
Эта кровь... не знаю как...
как раз перед скольжением...
в камне... кожу поцарапал сам...
и рану лентой перевязал сам.
СУЗАННА
Шоу!
Это не плохо.
Наверное!
У него есть рука
откровеннее моего!
Какая-то девушка…
ГРАФИНЯ
И продолжаешь сходить с ума?
Иди в мой туалет и выпей немного
Английская тафта: что на шкатулке:
(Сюзанна быстро уходит)
Что касается ленты... инверсия... для цвета
Мне жаль лишать себя этого.
СУЗАННА
(входит и дает ей тафту и ножницы)
Держать,
и связать ему руку?
ГРАФИНЯ
Еще одна лента
возьми с собой мое платье.
ХЕРУВИМ
Ах, вылеченный получит меня скорее!
(Сюзанна уходит к двери в конце
и носит с собой плащ Херувима.)
ГРАФИНЯ
Так как?
Это лучше!
ХЕРУВИМ
Когда лента...
завязала волосы... или коснулась кожи...
тема...
ГРАФИНЯ
... форастиеро,
это хорошо для ран!
Это не так?
Посмотрите на качества, которых я не знал!
ХЕРУВИМ
шутки мадамы;
а я тем временем ухожу.
ГРАФИНЯ
Бедных!
Какое несчастье!
ХЕРУВИМ
О, несчастный я!
ГРАФИНЯ
Или она плачет...
ХЕРУВИМ
О небеса!
Почему умирать не законно!
Возможно, ближе к последнему моменту...
этот рот шумиха!
ГРАФИНЯ
Будь мудр;
что это за безумие?
(Слышен стук в дверь.)
Кто стучит в мою дверь?
СЧЕТ
(за дверью)
Почему он закрыт?
ГРАФИНЯ
Мой муж, о боги!
Я мертв!
Ты здесь без плаща!
В таком состоянии!
Лист получил...
его великая зависть!
СЧЕТ
Что ты медлишь?
ГРАФИНЯ
Я один... действительно, я один...
СЧЕТ
А с кем ты разговариваешь?
ГРАФИНЯ
Вам... конечно... себе...
ХЕРУВИМ
После того, что произошло, его ярость...
Другого совета не нахожу!
(заходит в туалет и закрывается)
ГРАФИНЯ
(берет ключ)
Ах, храни меня небо в такой опасности!
(бежит открывать графу)
СЦЕНА III
Графиня и граф в образе охотника
СЧЕТ
Вот это новость!
Это никогда не было твоим обычаем
запереть тебя в комнате!
ГРАФИНЯ
Это правда;
но я…
Я тут ставил...
СЧЕТ
Прочь, положив...
ГРАФИНЯ
...некоторые вещи... Со мной была Сюзанна...
который пошел в свою комнату.
СЧЕТ
Так или иначе
ты не спокоен.
Посмотрите на этот лист!
ГРАФИНЯ
(Нуми! Это лист
что Фигаро ему писал...)
(Керубино роняет в туалет стол и стул,
с большим количеством шума.)
СЧЕТ
Что это за шум?
в туалете
что-то упало.
ГРАФИНЯ
Я ничего не понял.
СЧЕТ
Convien, что у вас есть большие мысли в виду.
ГРАФИНЯ
Что о?
СЧЕТ
Там кто-то есть.
ГРАФИНЯ
Кем ты хочешь, чтобы я был?
СЧЕТ
Я прошу вас.
я пришел к этому моменту
ГРАФИНЯ
Ах да, Сюзанна... точно...
СЧЕТ
Что прошло ты рассказал мне в его комнату!
ГРАФИНЯ
В его комнату, или сюда - я плохо видел...
СЧЕТ
Сюзанна!
- А откуда это
что ты так расстроился?
ГРАФИНЯ
Для моей горничной?
СЧЕТ
Я ничего не знаю;
но конечно расстроился.
ГРАФИНЯ
Ах, этот слуга
больше, чем это беспокоит меня, это беспокоит вас самого.
СЧЕТ
Это правда, это правда, и вы сейчас это увидите.
(Сусанна входит в ту дверь, из которой вышла,
и останавливается, когда видит графа, говорящего из туалетной двери.)
Алсу, Вольфганг Амадей Моцарт, Bernhard Flies • 2019
John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992
John Alldis Choir, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis • 1979
John Alldis Choir, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis • 1979
Era, Вольфганг Амадей Моцарт • 2009
Friedemann Winklhofer, Chor des Bayerischen Rundfunks, Münchner Philharmoniker • 2005
Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Песен на разных языках
Качественные переводы на все языки
Находите нужные тексты за секунды