The Harpy - Steve Von Till
С переводом

The Harpy - Steve Von Till

Альбом
If I Should Fall to the Field
Год
2001
Язык
`Английский`
Длительность
148190

Ниже представлен текст песни The Harpy, исполнителя - Steve Von Till с переводом

Текст песни "The Harpy"

Оригинальный текст с переводом

The Harpy

Steve Von Till

Оригинальный текст

There was a woman, and she was wise;

woefully wise was she;

She was old, so old, yet her years all told were but a score and three;

And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity.

There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven;

Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven;

A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven.

I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate;

Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate;

With overhead a lamp of red I sit me down and wait

Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame;

Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame.

The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game.

For life is not the thing we thought, and not the thing we plan;

And Woman in a bitter world must do the best she can --

Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man;

Must serve his need and ever feed the flame of his desire,

Though be she loved for love alone, or be she loved for hire;

For every man since life began is tainted with the mire.

And though you know he love you so and set you on love’s throne;

Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone,

Lest you be left (as I was left) attainted and alone.

From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow,

And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe,

And 'tis not wise to love too well, and this all women know.

Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey,

With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay --

With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay.

One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies;

A symbol of the sin of man, a human sacrifice.

Yet shall I blame on man the shame?

Could it be otherwise?

Was I not born to walk in scorn where others walk in pride?

The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide;

And He alone shall judge His own, so I His judgment bide.

Fate has written a tragedy;

its name is The Human Heart.

The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part;

The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start

Перевод песни

Жила-была женщина, и она была мудра;

горестно мудра была она;

Она была стара, так стара, но всего ей было лет двадцать и три;

И она знала наизусть, от начала до конца, Книгу Беззакония.

Для таких, как я, нет надежды ни на земле, ни на небе;

Нелюбимый я живу, нелюбимый я умираю, безжалостный, непрощенный;

Ненавистный нефрит, я занимаюсь своим делом, нечестивый и незапятнанный.

я крашу щеки, потому что они белые, а щеки из мела ненавидят мужчины;

Мои глаза вином Я заставляю их сиять, чтобы человек мог искать и насыщаться;

С красной лампой над головой я сажусь и жду

Пока не придут, ночные мрази, с пьяными горящими глазами;

Возлюбленные ваши, сыновья, пренебрежители, — это я знаю их позор.

Видите ли, боги для меня звери, и поэтому я играю в свою игру.

Ибо жизнь — это не то, о чем мы думали, и не то, что мы планируем;

И Женщина в суровом мире должна делать все возможное --

Должен уступить удару, нести ярмо и служить воле человека;

Должен служить его нужде и всегда питать пламя его желания,

Хоть бы она любила по одной любви, или была бы она любима по найму;

Ибо каждый человек с начала жизни запятнан грязью.

И хотя ты знаешь, что он так любит тебя и посадил на трон любви;

Но пусть твои глаза насмехаются над его вздохами, и пусть твое сердце будет каменным,

Чтобы ты не остался (как остался я) достигнутым и одиноким.

От близкого поцелуя любви до адской бездны один сплошной полет, я полагаю,

И обручальное кольцо, и свадебный колокольчик - блуждающие огоньки горя,

И неразумно слишком сильно любить, и это знают все женщины.

А потому, когда волчья стая наелась ягненка, своей добычи,

Улыбкой сирены и змеиным коварством я заставляю волчью стаю расплачиваться --

С бархатными лапами и острыми когтями поднялась тигрица, чтобы убить.

Тот, кто в юности искал истиннейшую истину, а находил дьявольскую ложь;

Символ греха человека, человеческая жертва.

Но неужели я буду обвинять человека в позоре?

Могло ли быть иначе?

Разве я не родился, чтобы ходить с презрением там, где другие ходят с гордостью?

Создатель испорчен, и, злой звездой, я плыву по Его течению;

И Он один будет судить Своих, поэтому я жду Его суда.

Судьба написала трагедию;

его имя – Человеческое Сердце.

Театр — это Дом Жизни, Женщина — роль ряженой;

Дьявол входит в будку суфлера, и пьеса готова к началу.

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды