Şeyh Bedrettin Destanı - Cem Karaca, Edirdahan
С переводом

Şeyh Bedrettin Destanı - Cem Karaca, Edirdahan

Альбом
Safinaz
Год
1994
Язык
`Турецкий`
Длительность
296530

Ниже представлен текст песни Şeyh Bedrettin Destanı, исполнителя - Cem Karaca, Edirdahan с переводом

Текст песни "Şeyh Bedrettin Destanı"

Оригинальный текст с переводом

Şeyh Bedrettin Destanı

Cem Karaca, Edirdahan

Оригинальный текст

Sıcaktı

Sıcak

Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı

Sıcak

Sıcaktı

Bulutlar doluydular

Bulutlar boşanacak

Boşanacaktı

O kımıldanmadan baktı

Kayalardan

Iki gözü iki kartal gibi indi ovaya

Orda en yumuşak, en sert

En tutumlu, en cömert

En seven

En büyük, en güzel kadın;

TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı

Sıcaktı

Baktı Karaburun Dağlarından O

Baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını;

Kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp

Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde

Bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp

Bu gelen Şehzade Murat’tı

Hükmü Humayun sadır olmuştu ki Şehzade Murat’ın ismine

Aydın eline varıp Bedreddin halifesi mühid Mustafa’nın başına ine

Sıcaktı

Bedreddin halifesi mühid Mustafa baktı

Baktı köylü Mustafa

Baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden

Baktı dimdik dosdoğru

Baktı O

En yumuşak, en sert

En tutumlu, en cömert

En seven

En büyük, en güzel kadın;

TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı

Baktı Bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar

Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla

Bu kayalardan bakanlar, onu

Üzümü, inciri, narı;

Tüyleri baldan sarı

Sütleri baldan koyu davarlan

Ince belli aslan yeleli atlarıyla

Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar

Sıcaktı

Baktı

Bedreddin yiğitleri baktılar ufka…

En yumuşak, en sert

En tutumlu, en cömert

En seven

En büyük, en güzel kadın;

TOPRAK Nerdeyse doğuracak, doğuracaktı

Sıcaktı

Bulutlar doluydular

Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere

Birdenbire

Kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi

Bu toprağın verdiği en son eser gibi

Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar

Dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar

Mübalağa cenkolundu

Aydının Türk köylüleri

Sakızlı Rum gemiciler

Yahudi esnaflan

Onbin mühim yoldaşı Börklüce Mustafanın

Düşman ormanına onbin balta gibi daldı

Bayrakları al, yeşil

Kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama

Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama

Onbinler ikibin kaldı

Hep bir ağızdan türkü söyleyip

Hep beraber sulardan çekmek ağı

Demiri oya gibi işleyip hep beraber

Hep beraber sürebilmek toprağı

Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek

Yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için

Onbinler verdi sekizbinini…

Yenildiler

Yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler

Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını

Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak

Edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla

Tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu

DEME…

Bilirim

O dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim

Ama bu yürek

O bu dilden anlamaz pek

O «Hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey», der

Ve teker teker

Bir an içinde

Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde

Geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak

Geçer Aydın ellerinden Karaburun mağlupları

Dostlar

Biliyorum

Dostlar

Biliyorum nerde, ne haldedir O

Biliyorum gitti gelmez bir daha

Biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır

kollarından

Dostlar bırakın beni, bırakın beni

Dostlar bir varayım göreyim Bedreddin kullarından Börklüce Mustafayı Mustafayı

Boynu vurulacak ikibin adam, Mustafa ve çarmıhı

Cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam

Kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at

Atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, Amasya padişahı şehzade Sultan Murat

Ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim Bayezid paşa

Satırı çaldı cellat

Çıplak boyunlar yandı nar gibi

Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar

Ve her baş düşerken yere

Çarmıhından Mustafa

Baktı son defa

Ve her yere düşen başın kılı depremedi;

İRİŞ DEDE SULTANIM İRİŞ dedi bir

Başka bir söz demedi

Перевод песни

было горячо

Горячий

Это была окровавленная рукоять и тупой железный клинок.

Горячий

было горячо

облака были полны

Облака разведутся

развелся бы

Он смотрел не шевелясь

со скал

Его два глаза приземлились на равнину, как два орла

Там самый мягкий, самый жесткий

Самый скромный, самый щедрый

самый любящий

Самая большая, самая красивая женщина;

ЗЕМЛЯ Она почти родила

было горячо

Он смотрел с гор Карабурун

Он посмотрел на горизонт в конце этой земли, нахмурившись;

В полях дети щипали головы, как кровавые маки

Перетаскивание и погоня за голыми криками

Надвигался огонь в пять кирпичей, охватывающий горизонт с противоположной стороны.

Это был Шехзаде Мурат, который пришел

Вердикт Хумаюна был настолько печальным, что имя князя Мюрата

Прибыл в Айдын и приземлился во главе халифа Бедреддина Мухида Мустафы.

было горячо

Бедреддинский халиф Мухид Мустафа выглядел

Крестьянин Мустафа посмотрел

Он смотрел без страха, без гнева, без смеха

Он смотрел прямо

Он посмотрел

Самый мягкий, самый жесткий

Самый скромный, самый щедрый

самый любящий

Самая большая, самая красивая женщина;

ЗЕМЛЯ Она почти родила

Доблестные люди Бедреддина смотрели на горизонт со скал.

Конец этой земли все ближе и ближе с крыльями смерти птицы с указом

Те, кто смотрит с этих скал,

Виноград, инжир, гранат;

Перья медово-желтые

Их молоко темнее меда

С худощавыми львиными гривами коней

Открыли как братский стол без стен и границ.

было горячо

Он посмотрел

Бедреддинские храбрецы смотрели на горизонт…

Самый мягкий, самый жесткий

Самый скромный, самый щедрый

самый любящий

Самая большая, самая красивая женщина;

ЗЕМЛЯ Чуть не родила, родила бы

было горячо

облака были полны

Почти как сладкое слово, первая капля упала на землю.

Внезапно

Он льется со скал, с неба идет дождь, кажется, что он кончается с земли.

Это как последняя работа земли

Доблести Бедреддина предшествовали армии принца

Бесшовные белоголовые, босые и голые лезвия

Скомпрометировано

Турецкие жители деревни Айдын

Мармеладные греческие моряки

Еврейские лавочники

Десять тысяч важных товарищей Бёрключе Мустафа

Он погрузился во вражеские джунгли, как десять тысяч топоров

Возьмите флаги, зеленые

Щиты не инкрустированы, латы бронзовые разорваны, но

Когда день опускается под проливным дождем

Десять тысяч две тысячи осталось

Поем песню все вместе

Вытягивая сеть из воды вместе

Обработка железа как иглы, все вместе

Вместе пахать землю

Чтобы можно было вместе есть инжир с медом

Уметь сказать завтра во всем, везде, вместе, кроме щеки

Десятки тысяч дали восемь тысяч…

они потерпели поражение

Побежденные стирались в бесшовной белой рубашке побежденных

И истекать кровью их мечей, как песня, спетая вместе

Земля работала вместе руками братьев

Лошади, выращенные во дворце Эдирне, соответствовали их копытам.

Это необходимый результат исторических, социальных и экономических условий.

НЕ ГОВОРИ…

Я знаю

Я склоняю голову перед объектом, который вы говорите

Но это сердце

Он не очень понимает этот язык

Он говорит: «Эй, иди, канбур фелек, эй, сука, эй»

И один за другим

в настоящее время

Следы кнута на их плечах, их лица в крови

Он проходит, наступая на мое сердце босыми ногами

Проигравшие Карабурун от рук перевалов Айдын

Друзья

Я знаю

Друзья

я знаю где он

Я знаю, что он ушел, он больше не вернется

Я знаю в верблюжьем горбу, к кровоточащему кресту, его голое тело пригвождено

из твоих объятий

Друзья оставь меня, отпусти меня

Друзья, позвольте мне увидеть одного из слуг Бедреддина, Бёрключе Мустафу, Мустафу.

Две тысячи мужчин должны быть обезглавлены, Мустафа и его крест

Журнал палача и строка все готово все ок

Красная брошь вышитая голова, золотые стремена, серый конь

Мальчик с густыми бровями на коне, султан Амасьи, князь Султан Мурат

А рядом с ним Баязид-паша, которого я обожаю, не знаю

Палач украл линию

Голые шеи горели, как гранаты

Как яблоки, падающие с зеленой ветки, начинают падать одно за другим

И каждый раз, когда голова падает на землю

Мустафа со своего креста

Он посмотрел в последний раз

И волосы на голове, которые падали повсюду, не колебались;

ИРИС ДЕДЕ СУЛТАНИМ ИРИС сказал

Он не сказал больше ни слова

2+ миллиона текстов

Песен на разных языках

Переводы

Качественные переводы на все языки

Быстрый поиск

Находите нужные тексты за секунды